Danse Macabre - Camille Saint Saëns
Título: Danse Macabre
Autor: Saint Saëns
Intérprete: National Philharmonic Orchestra
Contexto:
Charles Camille Saint Saëns (París, 1835 - Argel, 1921) Compositor francés.
Fue pianista, organista y director de orquesta. En 1852 ganó un concurso con
una Ode à Sainte Cécile; en 1853 fue nombrado organista de St. Merry, y en
el año 1857 alcanzó el mismo cargo en la Madeleine; en 1861 obtuvo la cátedra
de piano de la escuela Niedermeyer.
En 1872 Saint-Saëns pudo ver finalmente
satisfechas sus aspiraciones escénicas: fue representada su obra La
princesse jaune. Algunas de sus obras más representativas son: La rueca de
Onfalia (1871), Phaéton (1873), Danza macabra (1874)
y La jeunesse d'Hercule (1877).
La infatigable actividad creadora de
Saint-Saëns abarca todos los campos de la música y todas las combinaciones
instrumentales y vocales posibles. Sin embargo, su gran aspiración fue siempre
el teatro.
¿Cuál sería la finalidad del autor al escribir la canción?
Expresar la eliminación completa del estatus
social, donde lo único que importar es disfrutar y recordar lo bien que se
sentía estar en vida con la danza y la música, aunque solo sea por una noche.
Existe una vieja leyenda europea que
narra como en el día de muertos, la Muerte se levanta del inframundo para
danzar y disfrutar a lo largo de toda la noche con el resto de los
fallecidos (de todas las clases sociales y condición).
La obra, en ritmo de vals, está basada en un
poema de Henri Canzalis,
que describe a la Muerte tocando el violín ante las tumbas, y a cuyo llamado
acuden los esqueletos a danzar para ella. Doce campanadas anuncian el comienzo
de la obra. La Muerte irrumpe luego con un violín algo distorsionado en su
afinación para crear un clima fantasmagórico. Entran los xilófonos a remedar el
golpeteo de los huesos al danzar y al final, el oboe anuncia el nuevo día con
el canto del gallo, llamando de regreso a sus tumbas a las osamentas danzantes.
Aquí vemos el poema escrito por Henri
Cazalis. La letra gira en torno al tópico literario del poder igualitario de la
muerte.
(Poema en francés)
Zig et zig et zig, la mort en cadence
frappant une tombe avec son talon.
La mort à minuit joue un air de danse,
Zig et zig et zag, sur son violon.
frappant une tombe avec son talon.
La mort à minuit joue un air de danse,
Zig et zig et zag, sur son violon.
Le vent d’hiver souffle, et la nuit est sombre;
Des gémissements sortent des tilleuls;
Les squelettes blancs vont à travers l’ombre,
Courant et sautant sous leurs grands linceuls.
Des gémissements sortent des tilleuls;
Les squelettes blancs vont à travers l’ombre,
Courant et sautant sous leurs grands linceuls.
Zig et zig et zig, chacun se trémousse,
On entend claquer les os des danseurs;
Un couple lascif s’assoit sur la mousse,
Comme pour goûter des anciennes douceurs.
On entend claquer les os des danseurs;
Un couple lascif s’assoit sur la mousse,
Comme pour goûter des anciennes douceurs.
Zig et zig et zag, la mort continue
De racler sans fin son aigre instrument.
Un voile est tombé ! La danseuse est nue,
son danseur la serre amoureusement.
De racler sans fin son aigre instrument.
Un voile est tombé ! La danseuse est nue,
son danseur la serre amoureusement.
La dame est, dit-on, marquise ou baronne,
Et le vert galant un pauvre charron;
Horreur! Et voilà qu’elle s’abandonne
Comme si le rustre était baron.
Et le vert galant un pauvre charron;
Horreur! Et voilà qu’elle s’abandonne
Comme si le rustre était baron.
Zig et zig et zig, quelle sarabande!
Quels cercles de morts se donnant la main!
Zig et zig et zag, on voit dans la bande
Le roi gambader auprès du vilain.
Quels cercles de morts se donnant la main!
Zig et zig et zag, on voit dans la bande
Le roi gambader auprès du vilain.
Mais psit ! tout à coup on quitte la
ronde,
On se pousse, on fuit, le coq a chanté.
Oh ! la belle nuit pour le pauvre monde.
Et vivent la mort et l’égalité !
On se pousse, on fuit, le coq a chanté.
Oh ! la belle nuit pour le pauvre monde.
Et vivent la mort et l’égalité !
(Traducción al español)
Zig y zig y zig, La Muerte
rítmicamente
golpea una tumba con su talón.
La Muerte a medianoche toca una melodía de danza.
Zig y zig y zag, en su violín.
golpea una tumba con su talón.
La Muerte a medianoche toca una melodía de danza.
Zig y zig y zag, en su violín.
Sopla el viento de invierno, y la noche es
oscura.
Los gemidos surgen de los tilos.
Los esqueletos blancos se mueven a través de las sombras,
corren y saltan bajo sus grandes sudarios.
Los gemidos surgen de los tilos.
Los esqueletos blancos se mueven a través de las sombras,
corren y saltan bajo sus grandes sudarios.
Zig y zig y zig, todos se agitan.
Se oyen crujir los huesos de los bailarines.
Una pareja lasciva se sienta sobre el musgo
como para degustar antiguas delicias.
Se oyen crujir los huesos de los bailarines.
Una pareja lasciva se sienta sobre el musgo
como para degustar antiguas delicias.
Zig y zig y zag, La Muerte
continúa
rascando sin fin su agrio instrumento.
¡Un velo ha caído! La bailarina está desnuda,
su bailarín la abraza con amor.
rascando sin fin su agrio instrumento.
¡Un velo ha caído! La bailarina está desnuda,
su bailarín la abraza con amor.
La dama es, se dice, marquesa o baronesa,
y el lozano galán un pobre carretero.
¡Horror! Y ella se confía
como si el patán fuera un barón.
y el lozano galán un pobre carretero.
¡Horror! Y ella se confía
como si el patán fuera un barón.
Zig y zig y zig, ¡qué zarabanda!
¡Círculos de muertos se toman de la mano!
Zig y zig y zag, se ve en el grupo
al rey festejando con los villanos.
¡Círculos de muertos se toman de la mano!
Zig y zig y zag, se ve en el grupo
al rey festejando con los villanos.
¡Pero shh! De pronto dejan la danza.
Se dispersan, huyen, el gallo ha cantado.
¡Oh! Qué bella noche para el pobre mundo.
¡Que vivan la muerte y la igualdad!
Se dispersan, huyen, el gallo ha cantado.
¡Oh! Qué bella noche para el pobre mundo.
¡Que vivan la muerte y la igualdad!
¿A qué público va dirigida?
No había, ni hay, un público especifico al cuál
vaya dirigida esta pieza, más bien es quien tenga la oportunidad de escucharla
y disfrutarla, ya sea la pura melodía o con una animación integrada con la cual
puede ser interesante y divertida incluso para niños.
¿Tuvo impacto en su tiempo?
La obra fue estrenada en París el 24 de enero de 1875,
pero su estreno en los Conciertos Colonne de París fue un auténtico
fracaso (con pitidos y abucheos incluidos). Aunque después terminó convirtiéndolo
en el compositor francés de su época con mayor reconocimiento internacional.
Gracias a su talento, Camille se ganó la
admiración y el apoyo de Liszt, Berlioz, Gounod y Rossini, entre otros
compositores.
Motivos de selección
Esta obra la escuché por primera vez en una
película animada hace ya algunos años, no
la escuche de nuevo hasta que buscando otra pieza del mismo autor, tuve la
oportunidad de volver a disfrutar de su melodía. Me pareció más interesante aun
cuando comencé a investigar todos los datos detrás de la composición, como la
cercanía de algunos aspectos de la cultura mexicana con la leyenda que narra. -García Morales Daniela
No hay comentarios:
Publicar un comentario